Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Anglais - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Texte
Proposé par
smy
Langue de départ: Espagnol
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
Titre
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Traduction
Anglais
Traduit par
pukoe
Langue d'arrivée: Anglais
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Dernière édition ou validation par
dramati
- 5 Janvier 2008 15:37
Derniers messages
Auteur
Message
5 Janvier 2008 15:32
mireia
Nombre de messages: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!