Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Anglais - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolAnglaisTurc

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Texte
Proposé par smy
Langue de départ: Espagnol

La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris

Titre
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Traduction
Anglais

Traduit par pukoe
Langue d'arrivée: Anglais

The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Dernière édition ou validation par dramati - 5 Janvier 2008 15:37





Derniers messages

Auteur
Message

5 Janvier 2008 15:32

mireia
Nombre de messages: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.

A kiss!