Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
テキスト
smy様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris

タイトル
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
翻訳
英語

pukoe様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 5日 15:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 5日 15:32

mireia
投稿数: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.

A kiss!