ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-英語 - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
テキスト
smy
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
タイトル
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
翻訳
英語
pukoe
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 1月 5日 15:37
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 5日 15:32
mireia
投稿数: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!