Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hispana-Angla - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Teksto
Submetigx per
smy
Font-lingvo: Hispana
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
Titolo
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Traduko
Angla
Tradukita per
pukoe
Cel-lingvo: Angla
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Laste validigita aŭ redaktita de
dramati
- 5 Januaro 2008 15:37
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
5 Januaro 2008 15:32
mireia
Nombro da afiŝoj: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!