Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Teksto
Submetigx per smy
Font-lingvo: Hispana

La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris

Titolo
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Traduko
Angla

Tradukita per pukoe
Cel-lingvo: Angla

The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 5 Januaro 2008 15:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Januaro 2008 15:32

mireia
Nombro da afiŝoj: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.

A kiss!