Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Испанский-Английский - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Tекст
Добавлено
smy
Язык, с которого нужно перевести: Испанский
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
Статус
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Перевод
Английский
Перевод сделан
pukoe
Язык, на который нужно перевести: Английский
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Последнее изменение было внесено пользователем
dramati
- 5 Январь 2008 15:37
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
5 Январь 2008 15:32
mireia
Кол-во сообщений: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!