Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiingereza - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiingerezaKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Nakala
Tafsiri iliombwa na smy
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris

Kichwa
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pukoe
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 5 Januari 2008 15:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Januari 2008 15:32

mireia
Idadi ya ujumbe: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.

A kiss!