Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kihispania-Kiingereza - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
smy
Lugha ya kimaumbile: Kihispania
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
Kichwa
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
pukoe
Lugha inayolengwa: Kiingereza
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
dramati
- 5 Januari 2008 15:37
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
5 Januari 2008 15:32
mireia
Idadi ya ujumbe: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!