Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Castellà-Anglès - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Text
Enviat per
smy
Idioma orígen: Castellà
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
Títol
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Traducció
Anglès
Traduït per
pukoe
Idioma destí: Anglès
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Darrera validació o edició per
dramati
- 5 Gener 2008 15:37
Darrer missatge
Autor
Missatge
5 Gener 2008 15:32
mireia
Nombre de missatges: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!