Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Anglès - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAnglèsTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Text
Enviat per smy
Idioma orígen: Castellà

La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris

Títol
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Traducció
Anglès

Traduït per pukoe
Idioma destí: Anglès

The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Darrera validació o edició per dramati - 5 Gener 2008 15:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Gener 2008 15:32

mireia
Nombre de missatges: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.

A kiss!