Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Spanjisht-Anglisht - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Tekst
Prezantuar nga
smy
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
Titull
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
pukoe
Përkthe në: Anglisht
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
U vleresua ose u publikua se fundi nga
dramati
- 5 Janar 2008 15:37
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
5 Janar 2008 15:32
mireia
Numri i postimeve: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!