Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Anglisht - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtAnglishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Tekst
Prezantuar nga smy
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris

Titull
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga pukoe
Përkthe në: Anglisht

The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 5 Janar 2008 15:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Janar 2008 15:32

mireia
Numri i postimeve: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.

A kiss!