Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-अंग्रेजी - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीअंग्रेजीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
हरफ
smyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris

शीर्षक
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
अनुबाद
अंग्रेजी

pukoeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Validated by dramati - 2008年 जनवरी 5日 15:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 5日 15:32

mireia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.

A kiss!