Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Spanisch-Englisch - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Text
Übermittelt von
smy
Herkunftssprache: Spanisch
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
Titel
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
pukoe
Zielsprache: Englisch
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
dramati
- 5 Januar 2008 15:37
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
5 Januar 2008 15:32
mireia
Anzahl der Beiträge: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!