خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
متن
smy
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
عنوان
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
ترجمه
انگلیسی
pukoe
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
dramati
- 5 ژانویه 2008 15:37
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
5 ژانویه 2008 15:32
mireia
تعداد پیامها: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!