Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیانگلیسیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
متن
smy پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris

عنوان
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
ترجمه
انگلیسی

pukoe ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 5 ژانویه 2008 15:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 ژانویه 2008 15:32

mireia
تعداد پیامها: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.

A kiss!