Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Engels - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansEngelsTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Tekst
Opgestuurd door smy
Uitgangs-taal: Spaans

La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris

Titel
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Vertaling
Engels

Vertaald door pukoe
Doel-taal: Engels

The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 5 januari 2008 15:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 januari 2008 15:32

mireia
Aantal berichten: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.

A kiss!