Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Spaans-Engels - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Tekst
Opgestuurd door
smy
Uitgangs-taal: Spaans
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
Titel
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Vertaling
Engels
Vertaald door
pukoe
Doel-taal: Engels
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
dramati
- 5 januari 2008 15:37
Laatste bericht
Auteur
Bericht
5 januari 2008 15:32
mireia
Aantal berichten: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!