Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Anglų - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Tekstas
Pateikta
smy
Originalo kalba: Ispanų
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
Pavadinimas
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Vertimas
Anglų
Išvertė
pukoe
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Validated by
dramati
- 5 sausis 2008 15:37
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
5 sausis 2008 15:32
mireia
Žinučių kiekis: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!