Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Engelsk - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskEngelskTyrkisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Tekst
Tilmeldt af smy
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris

Titel
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af pukoe
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Senest valideret eller redigeret af dramati - 5 Januar 2008 15:37





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 Januar 2008 15:32

mireia
Antal indlæg: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.

A kiss!