Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Engleski - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiEngleskiTurski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Tekst
Podnet od smy
Izvorni jezik: Spanski

La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris

Natpis
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Prevod
Engleski

Preveo pukoe
Željeni jezik: Engleski

The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Poslednja provera i obrada od dramati - 5 Januar 2008 15:37





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Januar 2008 15:32

mireia
Broj poruka: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.

A kiss!