Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Spanski-Engleski - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Tekst
Podnet od
smy
Izvorni jezik: Spanski
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
Natpis
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Prevod
Engleski
Preveo
pukoe
Željeni jezik: Engleski
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Poslednja provera i obrada od
dramati
- 5 Januar 2008 15:37
Poslednja poruka
Autor
Poruka
5 Januar 2008 15:32
mireia
Broj poruka: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!