Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Engleski - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiEngleskiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Tekst
Poslao smy
Izvorni jezik: Španjolski

La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris

Naslov
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Prevođenje
Engleski

Preveo pukoe
Ciljni jezik: Engleski

The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 5 siječanj 2008 15:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 siječanj 2008 15:32

mireia
Broj poruka: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.

A kiss!