Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Španjolski-Engleski - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Tekst
Poslao
smy
Izvorni jezik: Španjolski
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
Naslov
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Prevođenje
Engleski
Preveo
pukoe
Ciljni jezik: Engleski
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Posljednji potvrdio i uredio
dramati
- 5 siječanj 2008 15:37
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
5 siječanj 2008 15:32
mireia
Broj poruka: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!