Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İngilizce - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİngilizceTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Metin
Öneri smy
Kaynak dil: İspanyolca

La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris

Başlık
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Tercüme
İngilizce

Çeviri pukoe
Hedef dil: İngilizce

The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
En son dramati tarafından onaylandı - 5 Ocak 2008 15:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Ocak 2008 15:32

mireia
Mesaj Sayısı: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.

A kiss!