Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İspanyolca-İngilizce - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Metin
Öneri
smy
Kaynak dil: İspanyolca
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
Başlık
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Tercüme
İngilizce
Çeviri
pukoe
Hedef dil: İngilizce
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
En son
dramati
tarafından onaylandı - 5 Ocak 2008 15:37
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
5 Ocak 2008 15:32
mireia
Mesaj Sayısı: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!