Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Spaniolă-Engleză - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Text
Înscris de
smy
Limba sursă: Spaniolă
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
Titlu
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Traducerea
Engleză
Tradus de
pukoe
Limba ţintă: Engleză
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Validat sau editat ultima dată de către
dramati
- 5 Ianuarie 2008 15:37
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
5 Ianuarie 2008 15:32
mireia
Numărul mesajelor scrise: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!