Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Англійська - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійськаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Текст
Публікацію зроблено smy
Мова оригіналу: Іспанська

La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris

Заголовок
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pukoe
Мова, якою перекладати: Англійська

The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Затверджено dramati - 5 Січня 2008 15:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Січня 2008 15:32

mireia
Кількість повідомлень: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.

A kiss!