Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Англійська - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Текст
Публікацію зроблено
smy
Мова оригіналу: Іспанська
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
Заголовок
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
pukoe
Мова, якою перекладати: Англійська
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Затверджено
dramati
- 5 Січня 2008 15:37
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Січня 2008 15:32
mireia
Кількість повідомлень: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!