Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Английски - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Текст
Предоставено от
smy
Език, от който се превежда: Испански
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
Заглавие
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Превод
Английски
Преведено от
pukoe
Желан език: Английски
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
За последен път се одобри от
dramati
- 5 Януари 2008 15:37
Последно мнение
Автор
Мнение
5 Януари 2008 15:32
mireia
Общо мнения: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!