Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Angielski - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Tekst
Wprowadzone przez
smy
Język źródłowy: Hiszpański
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
Tytuł
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
pukoe
Język docelowy: Angielski
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
dramati
- 5 Styczeń 2008 15:37
Ostatni Post
Autor
Post
5 Styczeń 2008 15:32
mireia
Liczba postów: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!