Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Englanti - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Teksti
Lähettäjä
smy
Alkuperäinen kieli: Espanja
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
Otsikko
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
pukoe
Kohdekieli: Englanti
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
dramati
- 5 Tammikuu 2008 15:37
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
5 Tammikuu 2008 15:32
mireia
Viestien lukumäärä: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!