Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Englanti - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglantiTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Teksti
Lähettäjä smy
Alkuperäinen kieli: Espanja

La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris

Otsikko
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Käännös
Englanti

Kääntäjä pukoe
Kohdekieli: Englanti

The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 5 Tammikuu 2008 15:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Tammikuu 2008 15:32

mireia
Viestien lukumäärä: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.

A kiss!