Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Engelsk - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskEngelskTyrkisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Tekst
Skrevet av smy
Kildespråk: Spansk

La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris

Tittel
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av pukoe
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Senest vurdert og redigert av dramati - 5 Januar 2008 15:37





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Januar 2008 15:32

mireia
Antall Innlegg: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.

A kiss!