Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Spansk-Engelsk - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Tekst
Skrevet av
smy
Kildespråk: Spansk
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
Tittel
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
pukoe
Språket det skal oversettes til: Engelsk
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Senest vurdert og redigert av
dramati
- 5 Januar 2008 15:37
Siste Innlegg
Av
Innlegg
5 Januar 2008 15:32
mireia
Antall Innlegg: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!