Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Αγγλικά - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
smy
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
τίτλος
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
pukoe
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
dramati
- 5 Ιανουάριος 2008 15:37
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
5 Ιανουάριος 2008 15:32
mireia
Αριθμός μηνυμάτων: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!