Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Αγγλικά - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από smy
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris

τίτλος
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pukoe
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 5 Ιανουάριος 2008 15:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιανουάριος 2008 15:32

mireia
Αριθμός μηνυμάτων: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.

A kiss!