Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Inglese - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Testo
Aggiunto da
smy
Lingua originale: Spagnolo
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
Titolo
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
pukoe
Lingua di destinazione: Inglese
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Ultima convalida o modifica di
dramati
- 5 Gennaio 2008 15:37
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
5 Gennaio 2008 15:32
mireia
Numero di messaggi: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!