Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Inglês - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Texto
Enviado por
smy
Idioma de origem: Espanhol
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
Título
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Tradução
Inglês
Traduzido por
pukoe
Idioma alvo: Inglês
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Último validado ou editado por
dramati
- 5 Janeiro 2008 15:37
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
5 Janeiro 2008 15:32
mireia
Número de Mensagens: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!