Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Turkiska - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Text att översätta
Tillagd av Geoffrey jenvrain
Källspråk: Turkiska

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Anmärkningar avseende översättningen
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Senast redigerad av smy - 14 Februari 2008 19:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Februari 2008 19:15

smy
Antal inlägg: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 Februari 2008 18:22

merdogan
Antal inlägg: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 Februari 2008 18:31

smy
Antal inlägg: 2481
doÄŸrudur