Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Turkiska - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Aktuell status
Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Text att översätta
Tillagd av
Geoffrey jenvrain
Källspråk: Turkiska
Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Anmärkningar avseende översättningen
diacritics edited, original before edits was:
"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"
note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Senast redigerad av
smy
- 14 Februari 2008 19:08
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
14 Februari 2008 19:15
smy
Antal inlägg: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan"
, ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.
19 Februari 2008 18:22
merdogan
Antal inlägg: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.
19 Februari 2008 18:31
smy
Antal inlägg: 2481
doÄŸrudur