Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Norska-Spanska - Et hjerte kan slÃ¥, et hjerte kan briste . En...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NorskaSpanska

Kategori Tankar

Titel
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
Text
Tillagd av trond
Källspråk: Norska

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

Titel
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Översättning
Spanska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Spanska

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
Anmärkningar avseende översättningen
Puente de Casper en los mensajes.
Senast granskad eller redigerad av guilon - 8 April 2008 21:01





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Mars 2008 21:55

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 Mars 2008 00:46

guilon
Antal inlägg: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 Mars 2008 13:48

Ariadna
Antal inlägg: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.