Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Norvegjisht-Spanjisht - Et hjerte kan slÃ¥, et hjerte kan briste . En...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: NorvegjishtSpanjisht

Kategori Mendime

Titull
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
Tekst
Prezantuar nga trond
gjuha e tekstit origjinal: Norvegjisht

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

Titull
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
Vërejtje rreth përkthimit
Puente de Casper en los mensajes.
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 8 Prill 2008 21:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Mars 2008 21:55

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 Mars 2008 00:46

guilon
Numri i postimeve: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 Mars 2008 13:48

Ariadna
Numri i postimeve: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.