Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Norueguês-Espanhol - Et hjerte kan slÃ¥, et hjerte kan briste . En...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: NorueguêsEspanhol

Categoria Pensamentos

Título
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
Texto
Enviado por trond
Língua de origem: Norueguês

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

Título
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Tradução
Espanhol

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Espanhol

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
Notas sobre a tradução
Puente de Casper en los mensajes.
Última validação ou edição por guilon - 8 Abril 2008 21:01





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Março 2008 21:55

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 Março 2008 00:46

guilon
Número de mensagens: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 Março 2008 13:48

Ariadna
Número de mensagens: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.