Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Hispana - Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaHispana

Kategorio Pensoj

Titolo
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
Teksto
Submetigx per trond
Font-lingvo: Norvega

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

Titolo
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
Rimarkoj pri la traduko
Puente de Casper en los mensajes.
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 8 Aprilo 2008 21:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Marto 2008 21:55

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 Marto 2008 00:46

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 Marto 2008 13:48

Ariadna
Nombro da afiŝoj: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.