Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-스페인어 - Et hjerte kan slÃ¥, et hjerte kan briste . En...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어스페인어

분류 사고들

제목
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
본문
trond에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

제목
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
이 번역물에 관한 주의사항
Puente de Casper en los mensajes.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 8일 21:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 26일 21:55

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

2008년 3월 27일 00:46

guilon
게시물 갯수: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

2008년 3월 27일 13:48

Ariadna
게시물 갯수: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.