Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Norvégien-Espagnol - Et hjerte kan slÃ¥, et hjerte kan briste . En...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NorvégienEspagnol

Catégorie Pensées

Titre
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
Texte
Proposé par trond
Langue de départ: Norvégien

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

Titre
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
Commentaires pour la traduction
Puente de Casper en los mensajes.
Dernière édition ou validation par guilon - 8 Avril 2008 21:01





Derniers messages

Auteur
Message

26 Mars 2008 21:55

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 Mars 2008 00:46

guilon
Nombre de messages: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 Mars 2008 13:48

Ariadna
Nombre de messages: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.