Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Norwegisch-Spanisch - Et hjerte kan slÃ¥, et hjerte kan briste . En...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NorwegischSpanisch

Kategorie Gedanken

Titel
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
Text
Übermittelt von trond
Herkunftssprache: Norwegisch

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

Titel
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Spanisch

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
Bemerkungen zur Übersetzung
Puente de Casper en los mensajes.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 8 April 2008 21:01





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 März 2008 21:55

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 März 2008 00:46

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 März 2008 13:48

Ariadna
Anzahl der Beiträge: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.