Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 挪威语-西班牙语 - Et hjerte kan slÃ¥, et hjerte kan briste . En...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 挪威语西班牙语

讨论区 想法

标题
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
正文
提交 trond
源语言: 挪威语

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

标题
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
给这篇翻译加备注
Puente de Casper en los mensajes.
guilon认可或编辑 - 2008年 四月 8日 21:01





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 26日 21:55

casper tavernello
文章总计: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

2008年 三月 27日 00:46

guilon
文章总计: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

2008年 三月 27日 13:48

Ariadna
文章总计: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.