Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Noors-Spaans - Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NoorsSpaans

Categorie Gedachten

Titel
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
Tekst
Opgestuurd door trond
Uitgangs-taal: Noors

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

Titel
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Vertaling
Spaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Spaans

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
Details voor de vertaling
Puente de Casper en los mensajes.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 8 april 2008 21:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 maart 2008 21:55

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 maart 2008 00:46

guilon
Aantal berichten: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 maart 2008 13:48

Ariadna
Aantal berichten: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.