Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - नर्वेजियन-स्पेनी - Et hjerte kan slÃ¥, et hjerte kan briste . En...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: नर्वेजियनस्पेनी

Category Thoughts

शीर्षक
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
हरफ
trondद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: नर्वेजियन

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

शीर्षक
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
अनुबाद
स्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Puente de Casper en los mensajes.
Validated by guilon - 2008年 अप्रिल 8日 21:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 26日 21:55

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

2008年 मार्च 27日 00:46

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

2008年 मार्च 27日 13:48

Ariadna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.