Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Норвежский-Испанский - Et hjerte kan slÃ¥, et hjerte kan briste . En...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НорвежскийИспанский

Категория Мысли

Статус
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
Tекст
Добавлено trond
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

Статус
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Перевод
Испанский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
Комментарии для переводчика
Puente de Casper en los mensajes.
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 8 Апрель 2008 21:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Март 2008 21:55

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 Март 2008 00:46

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 Март 2008 13:48

Ariadna
Кол-во сообщений: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.