Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Norvegų-Ispanų - Et hjerte kan slÃ¥, et hjerte kan briste . En...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: NorvegųIspanų

Kategorija Mano mintys

Pavadinimas
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
Tekstas
Pateikta trond
Originalo kalba: Norvegų

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

Pavadinimas
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Vertimas
Ispanų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
Pastabos apie vertimą
Puente de Casper en los mensajes.
Validated by guilon - 8 balandis 2008 21:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 kovas 2008 21:55

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 kovas 2008 00:46

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 kovas 2008 13:48

Ariadna
Žinučių kiekis: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.