Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Španjolski - Et hjerte kan slÃ¥, et hjerte kan briste . En...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiŠpanjolski

Kategorija Misli

Naslov
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
Tekst
Poslao trond
Izvorni jezik: Norveški

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

Naslov
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
Primjedbe o prijevodu
Puente de Casper en los mensajes.
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 8 travanj 2008 21:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 ožujak 2008 21:55

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 ožujak 2008 00:46

guilon
Broj poruka: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 ožujak 2008 13:48

Ariadna
Broj poruka: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.