Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Норвежки-Испански - Et hjerte kan slÃ¥, et hjerte kan briste . En...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НорвежкиИспански

Категория Мисли

Заглавие
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
Текст
Предоставено от trond
Език, от който се превежда: Норвежки

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

Заглавие
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Превод
Испански

Преведено от lilian canale
Желан език: Испански

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
Забележки за превода
Puente de Casper en los mensajes.
За последен път се одобри от guilon - 8 Април 2008 21:01





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Март 2008 21:55

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 Март 2008 00:46

guilon
Общо мнения: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 Март 2008 13:48

Ariadna
Общо мнения: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.