Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kinorwe-Kihispania - Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KinorweKihispania

Category Thoughts

Kichwa
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
Nakala
Tafsiri iliombwa na trond
Lugha ya kimaumbile: Kinorwe

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

Kichwa
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
Maelezo kwa mfasiri
Puente de Casper en los mensajes.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 8 Aprili 2008 21:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Mechi 2008 21:55

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 Mechi 2008 00:46

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 Mechi 2008 13:48

Ariadna
Idadi ya ujumbe: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.