Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Norweski-Hiszpański - Et hjerte kan slÃ¥, et hjerte kan briste . En...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NorweskiHiszpański

Kategoria Myśli

Tytuł
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
Tekst
Wprowadzone przez trond
Język źródłowy: Norweski

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

Tytuł
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Hiszpański

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
Uwagi na temat tłumaczenia
Puente de Casper en los mensajes.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 8 Kwiecień 2008 21:01





Ostatni Post

Autor
Post

26 Marzec 2008 21:55

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 Marzec 2008 00:46

guilon
Liczba postów: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 Marzec 2008 13:48

Ariadna
Liczba postów: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.