Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Norvegiană-Spaniolă - Et hjerte kan slÃ¥, et hjerte kan briste . En...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: NorvegianăSpaniolă

Categorie Gânduri

Titlu
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
Text
Înscris de trond
Limba sursă: Norvegiană

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

Titlu
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Traducerea
Spaniolă

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
Observaţii despre traducere
Puente de Casper en los mensajes.
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 8 Aprilie 2008 21:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Martie 2008 21:55

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 Martie 2008 00:46

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 Martie 2008 13:48

Ariadna
Numărul mesajelor scrise: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.