Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Norvegese-Spagnolo - Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: NorvegeseSpagnolo

Categoria Pensieri

Titolo
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
Testo
Aggiunto da trond
Lingua originale: Norvegese

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

Titolo
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
Note sulla traduzione
Puente de Casper en los mensajes.
Ultima convalida o modifica di guilon - 8 Aprile 2008 21:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Marzo 2008 21:55

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 Marzo 2008 00:46

guilon
Numero di messaggi: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 Marzo 2008 13:48

Ariadna
Numero di messaggi: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.