Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Norja-Espanja - Et hjerte kan slÃ¥, et hjerte kan briste . En...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: NorjaEspanja

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
Teksti
Lähettäjä trond
Alkuperäinen kieli: Norja

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

Otsikko
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
Huomioita käännöksestä
Puente de Casper en los mensajes.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 8 Huhtikuu 2008 21:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Maaliskuu 2008 21:55

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 Maaliskuu 2008 00:46

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 Maaliskuu 2008 13:48

Ariadna
Viestien lukumäärä: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.