Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Noruego-Español - Et hjerte kan slÃ¥, et hjerte kan briste . En...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NoruegoEspañol

Categoría Pensamientos

Título
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
Texto
Propuesto por trond
Idioma de origen: Noruego

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

Título
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Traducción
Español

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Español

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
Nota acerca de la traducción
Puente de Casper en los mensajes.
Última validación o corrección por guilon - 8 Abril 2008 21:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Marzo 2008 21:55

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 Marzo 2008 00:46

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 Marzo 2008 13:48

Ariadna
Cantidad de envíos: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.