Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Norskt-Spanskt - Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: NorsktSpanskt

Bólkur Tankar

Heiti
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
Tekstur
Framborið av trond
Uppruna mál: Norskt

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

Heiti
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
Viðmerking um umsetingina
Puente de Casper en los mensajes.
Góðkent av guilon - 8 Apríl 2008 21:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Mars 2008 21:55

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 Mars 2008 00:46

guilon
Tal av boðum: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 Mars 2008 13:48

Ariadna
Tal av boðum: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.