Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-إسبانيّ - Et hjerte kan slÃ¥, et hjerte kan briste . En...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّإسبانيّ

صنف أفكار

عنوان
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
نص
إقترحت من طرف trond
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

عنوان
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
ملاحظات حول الترجمة
Puente de Casper en los mensajes.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 8 أفريل 2008 21:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 أذار 2008 21:55

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 أذار 2008 00:46

guilon
عدد الرسائل: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 أذار 2008 13:48

Ariadna
عدد الرسائل: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.