Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - נורווגית-ספרדית - Et hjerte kan slÃ¥, et hjerte kan briste . En...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: נורווגיתספרדית

קטגוריה מחשבות

שם
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
טקסט
נשלח על ידי trond
שפת המקור: נורווגית

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

שם
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
הערות לגבי התרגום
Puente de Casper en los mensajes.
אושר לאחרונה ע"י guilon - 8 אפריל 2008 21:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 מרץ 2008 21:55

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 מרץ 2008 00:46

guilon
מספר הודעות: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 מרץ 2008 13:48

Ariadna
מספר הודעות: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.