Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - نروژی-اسپانیولی - Et hjerte kan slÃ¥, et hjerte kan briste . En...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیاسپانیولی

طبقه افکار

عنوان
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
متن
trond پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

عنوان
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
ترجمه
اسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Puente de Casper en los mensajes.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 8 آوریل 2008 21:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 مارس 2008 21:55

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 مارس 2008 00:46

guilon
تعداد پیامها: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 مارس 2008 13:48

Ariadna
تعداد پیامها: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.